Differences Between American and British English



 

Americans and Brits have shared a language for the entirety of America’s existence, but why do we have a hard time understanding each other sometimes? We might speak the language, but we each have very different vocabularies. (We’ve looked at other languages that have these dialectical differences before, such as the differences in Spanish from Latin American and Spain or Portuguese from Brazil and Portugal.)

Let’s look at some differences between American and British English vocabulary.

American British
sidewalk pavement
elevator lift
trunk (of a car) boot
hood (of a car) bonnet
truck lorry
highway motorway
parking lot car park
gas petrol
eggplant aubergine
zucchini courgette
cilantro coriander
rutabaga swede
cookie biscuit
candy sweets
chips crisps
fries chips
stovetop hob
dish soap washing-up liquid
paper towel kitchen roll
counterclockwise anticlockwise
suspenders braces
robe dressing gown
overalls dungarees
tank top vest
(sweater) vest tank top
sweater pullover
underwear pants
pants trousers
bangs fringe
braid plait
yard garden
cell phone mobile
line queue

You’ll notice many words above that have meanings in both languages; for example, we have “gardens” in America, but they’re usually full of just vegetables or flowers, not the lawns we’re used to in what we’d call a “yard.” Also the American version of a “biscuit” would sooner be confused with a scone than a cookie. We have “braces” in American English, but they’re intended to correct crooked teeth. Also, note how “vest” and “tank top” are completely the opposite from each other in each dialect.

Can you think of other differences in vocabulary? Share them in our forums.

Want to learn more? Start learning a new language here.