Spanish in Latin America versus Spain: Verbs



Eñe_on_keyboard_-_blueFrom a linguist´s point of view the Spanish language has many varieties, but in popular culture we basically distinguish between two huge categories: the Spanish spoken in Latin America and the Spanish spoken in Spain. The latter also known as castellano (Castillian). The word castellano derives from Castilla, the central region of Spain where there were many castillos (castles) in the Middle Ages. As it usually happens, the center is usually considered the norm, this is why this version of Spanish has the prestige, although it is very important to emphasize that there is not a good and a bad version of a language, only different varieties.

In a series of posts, we are going to study some basic vocabulary differences between el español in Latin America and in Spain. Let’s start with a series of very common verbs.

VERBS

Latin America Spain English
tomar / agarrar coger to take
enojarse enfadarse to get angry
enfermarse ponerse enfermo to get sick
manejar conducir to drive
pararse ponerse de pie to stand up
estacionar aparcar to park
extrañar echar de menos to miss someone
botar tirar to throw away
tomar beber to drink
apurarse darse prisa to hurry up
lastimar(se) hacer(se) daño to hurt oneself or others
amarrar atar to tie up
dañarse estropearse to stop functioning / to spoil
rentar alquilar to rent

In future posts, we’ll take a look at the differences in Spanish vocabulary referring to the home, professions, food… Let´s expand our Spanish horizons!

(Image via Wikimedia Commons)