Another type of "Japanglish"
I received many positive reactions to my “Japanglish” post earlier, so I thought I would write Part II of it!
Japanese borrowed a lot of English words and we write them in katakana and pronounce them in ways that fit the Japanese phonetic system. For example, we say レモン remon (lemon), ドア doa (door), オーブン oobun (oven), テニス tenisu (tennis), etc.
Sometimes, when we feel that some English word is too long, we would shorten it for convenience.
For example, we say:
So, even though above katakana words came from authentic English, the Japanese modified them and the results are a kind of “Japanglish”, I would say.
There are also cases where you have a choice between the short version and the long version. But a lot of times, people just use the short version for convenience. Here are some examples:
Japanese borrowed a lot of English words and we write them in katakana and pronounce them in ways that fit the Japanese phonetic system. For example, we say レモン remon (lemon), ドア doa (door), オーブン oobun (oven), テニス tenisu (tennis), etc.
Sometimes, when we feel that some English word is too long, we would shorten it for convenience.
For example, we say:
- ノート nooto (notebook) instead of “nootobukku”
- デパート depaato (department store) instead of “depaatomentosutoa”
- ビル biru (building) instead of “birudingu”
- エアコン eakon (air conditioner) instead of “eakondishonaa”
- アパート apaato (apartment) instead of “apaatomento”
- ハンカチ hankachi (handkerchief) instead of “hankachiifu”
- インフレ infure (inflation) instead of “infureeshon”
- インフラ infura (infrastructure) instead of “infurasutorakuchaa”
So, even though above katakana words came from authentic English, the Japanese modified them and the results are a kind of “Japanglish”, I would say.
There are also cases where you have a choice between the short version and the long version. But a lot of times, people just use the short version for convenience. Here are some examples:
- コンビニ konbini vs. コンビニエンスストア konbiniensusutoa (convenience store)
- チョコ choko vs. チョコレート chokoreeto (chocolate)
- リモコン rimokon vs. リモートコントローラー rimootokontorooraa (remote controller)
- パソコン pasokon vs. パーソナルコンピューター paasonarukonpyuutaa (personal computer)
- ロス rosu vs. ロサンゼルス rosanzerusu (Los Angeles)
- アメフト amefuto vs. アメリカンフットボール amerikanfuttobooru ((American) football)
- デジカメ dejikame vs. デジタルカメラ dejitarukamera (digital camera)
- スマホ sumaho vs. スマートフォン sumaatofon (smart phone)
Comments
One of my favorites is arbeito-part time work...even though it come from the German Arbeit, but I guess you can make the argument that English is from the Germanic Family...so I guess it does work:D
Anthony
Sakura san!! Yes you are right!! I was really surprised because in my Japanese class,this was many moons ago, that all the syllables are pronounced. Of course you can here this everytim I went on the Toei and got off you always heard the difference between the English and the Japanese ^^