Words related to the fall season
-
We're now in the middle of fall. What do you see around? What fall events are you looking forward to? Try saying words related to the fall season in Japanese. If you don't know the Japanese word, say it in English and I'll tell you the Japanese word.I start with a few words...ジャケット (jaketto) - jacketブーツ (buutsu) - bootsかぼちゃ(kabocha) - pumpkinクランベリー (kuranberii) - cranberryハロウィーン (harowiin) - Halloween落ち葉 (ochiba) - fallen leaves
-
My kana isn't very good, so I'll try this in romaji.Ki de iro o mimasu.If you can even tell what I'm trying to say, I'll be happy!
-
I love that there's a word specifically for fallen leaves. Or is it just a compound?I think leaf/leaves is ha 葉, which looks to be the last part of ochiba, and maybe the h becomes a b for some phonological reason?Totally off-base??
-
Konnichiwa UpstateLangFan!Oh yeah, I see what you're trying to say!That'd be actually a pretty advanced Japanese sentence, so it's really hard to get it right:木々が色づきます。Kigi ga iroduki masu."Trees get some colors."It is widely known that Japanese doesn't have plural nouns; however, that's not exactly right. In some special cases, it is possible to make a noun plural. (This is a very advanced topic! So thanks for having me bring it up!) 木(ki) means 'tree', but if you say 木々(kigi), it means "trees". The character 々basically tells you "Repeat the previous character." So 木々 is practically the same as 木木.More plural noun examples:人々(hitobito) - people個々(koko) - individualsThere are not many nouns that become plural by repetition like the above, so please don't overgeneralize it. There are some other plural markers (eg. たち tachi and ら ra). I think we can leave this topic for another occasion in the future!Lastly, this is something related to what Christopher pointed out but the reading of 木々 is "kigi" instead of "kiki"; likewise the reading of 人々 is "hitobito" instead of "hitohito". This is purely a phonological phenomenon.
-
Hi Chris,You're absolutely right about everything! 落ち葉 is a compound noun. It literally means "fallen-leaves". And the reading of 葉 is "ba" here instead of "ha" from a phonological reason.
-
There's nothing I like hearing more than "You're absolutely right about everything." How do I say that in Japanese?
-
I'd give you two translations: one being the literal one; the other being how I'd write if I should translate in the context of my previous post.Literal translationあなたは全てにおいて、完全に正しいです。Anata wa subete ni oite kanzen ni tadashii desu.= You are absolutely right about everything.(This sounds bookish and "Englishy")Natural translation, considering the context全部正解です!Zenbu seekai desu!= Everything is correct!
-
The natural one is nice and short. Thanks!
-
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
Below are some additional words I thought of for Autumn.
リンゴ (ringo) apple
飴、キャンディー (ame, kyandii) candy
曇り (kumori)
cloudy
インフルエンザ
(infuruenza) flu
涼しい (suzushii) cool (temperature)
風 (kaze) wind
七面鳥 (shichimenchoo) turkey
感謝祭 (kanshasai) Thanksgiving Day
熊手 (kumade) rake -
ありがとうございます、kcmc8306 さん!とてもいいです!とくに「熊手」は私も思いつきませんでしたよ。覚えておくと便利な単語ですね。(Especially, even I didn't think of "kumade". That's a nice word to remember. )
-
Here some additional fall related words:- Breezy- Rustling of the leaves- Sage (spice)- Stuffing- Mashed potatoes- Gravy- Pumpkin Pie*I'd give you guys google translation of all these words, but I have a feeling that isn't going to be much of a benefit
-
Good instinct! I think we'll let Sakura take a look at them.
-
ありがとう hbhandal08 さん! Those are very good!The first two expressions are a bit tricky. Japanese doesn't really have the equivalent of "breezy" (there's the word そよ風 (soyokaze) but it refers to the kind of soothing wind you feel in spring and summer). However, I can give you an alternative word we hear very often in Japanese in late fall. It's 木枯らし (こがらし kogarashi). It means "wintry blast"."Rustling of the leaves" is also a tricky one. In Japanese we'd say,葉がさらさらいう音 (はがさらさらいうおと ha ga sarasara iu oto)= the "sarasara" noise that leaves make"Sarasara" is a Japanese onomatopoeia. Japanese language has a lot of them. In English too we have some, such as "bowow" and "miaow". I was in fact planning to start a forum thread on Japanese onomatopoeia, so stay tuned!The rest of the words are pretty straightforward, most of them being katakana words:Sage - セージ (seeji)Stuffing - 詰め物 (つめもの tsumemono)Mashed potatoes - マッシュポテト (masshupoteto)Gravy - グレービー (gureebii)Pumpkin Pie - パンプキンパイ (panpukinpai)Thanks again for your contribution! ありがとう。